Thank you for visiting my new website. It is a work in progress but I hope you like it. Keep on coming back to see it updated with new content. Please browse around and check out my services and skills. I hope they will match your needs and I will be able to provide you with what you are looking for. Please contact me if you have any questions. Thank you, Claudia.
► I am an autonomous Bilingual Translator and Interpreter servicing Non-Governmental Organizations (NGOs), as well as Private Businesses.
► I have studied, worked and lived in the United States for 35 years and have a deep understanding of the United States culture. I also have strong ties to my country of El Salvador and the Latin culture. I understand the slang, idioms and idiosyncrasies of both environments; and this fusion of cultures allows me to lend an accurate translation and the true meaning of the ideas and concepts behind the written and spoken word.
► I translate all sorts of business documents and financial publications for NGOs that advocate the 2030 Paris Agreement agenda on Climate Change, Climate Justice and Sustainable Development Goals, Human Rights, Gender Equality, Peace and Justice.
► I also provide translation services to private businesses that are involved in different industries, such as finance, audit, sales, marketing; medical equipment, computing and technology; pharmaceutical, wellness, and health.
► I perform Consecutive and Simultaneous interpreting for webinars and business meetings using the ZOOM, Teams and SKYPE platforms.
I specialize in BILINGUAL TRANSLATION
and CONSECUTIVE & SIMULTANEOUS INTERPRETING for NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS (NGOs) and PRIVATE BUSINESSES as well.
I also support my customers with SIMULTANEOUS & CONSECUTIVE INTERPRETING for conducting webinars and video conferencing using the ZOOM, SKYPE and TEAMS platforms.
To handle long and complex documents with tables, charts and images embedded in the text, I use the SDL TRADOS STUDIO software to keep the final format intact; as well as for maintaining consistency of the terms and definitions, so that the reader does not get lost or confused when referring to a term throughout the document. Also to keep consistency with your company’s terminology, message and brand.
Some of the documents I have translated have been 300 pages long with specialized finance and purchasing language. Others have consisted of 100+ pages on issues of climate change, climate justice, and human rights. Some technical manuals and business publications have been just under 100 pages.
Can use Microsoft Office applications like Word, Power Point, Excel and Outlook.
Have a lot experience with the creative tools used in Graphic Design.
Copyright © 2022 Claudia Heredia Translation Services - All Rights Reserved.
(323) 345-4351 US | (+503) 6207-8796 | El Salvador